Dinamika Alih Kode dan Negosiasi Identitas dalam Komunikasi Pola Asuh Keluarga Migran Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.59059/tabsyir.v7i2.3026Keywords:
Code-Switching, Identity Negotiation, Migrant Family, Parenting Communication, SociopragmaticsAbstract
This study examines code-switching dynamics in parenting communication among two Indonesian migrant families who have acquired Malaysian citizenship. Using a qualitative approach with an intrinsic case study design, data were collected through in-depth interviews and observation of four informants comprising parents (First Generation) and children (Second Generation). Analysis was conducted using Poplack's (1980) typology, Gumperz's (1982) sociopragmatic framework, and Spolsky's (2004) language ideology perspective. Findings indicate that intra-sentential switching is the most productive form with Malay functioning as the matrix language, addressee specification emerges as the most dominant function, and message qualification reveals a negative pattern in which Indonesian is no longer effective as a command reinforcer. Second Generation informants in both families tend to identify as Malaysian, with varying intensity that correlates directly with the degree of Indonesian language exposure at home. Code-switching among First Generation informants is shown to function as a deliberate identity strategy, whereby Indonesian is selectively maintained in specific domains as a conscious effort to preserve cultural ties amid the dominance of Malay in everyday life.
References
Adebayo, O. (2025). First Language Retention and Loss in Immigrant Communities. Bulletin of Language and Literature Studies, 2(1).
Collins, J. T. (2022). Language death in Indonesia: A sociocultural pandemic. Linguistik Indonesia, 40(2), 141-164.
Creswell, J. W. & Poth, C. N. (2018). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Department of Statistics Malaysia. (2025). International migration statistics, Malaysia, 2025. Ministry of Economy Malaysia. https://www.dosm.gov.my/portal-main/release-content/international-migration-statistics-malaysia-2025 (Accessed 12 January 2026).
Firdaus, S. (2025). Penggunaan Bahasa Indonesia oleh Generasi Muda Malaysia di Media Sosial dan Dampaknya terhadap Bahasa Melayu: Sebuah Analisis Wacana Kritis. Jurnal Pengabdian KOLABORATIF, 3(2), 72-83.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift. Multilingual Matters.
Gooskens, C. (2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and multicultural development, 28(6), 445-467.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
International Organization for Migration. (2025). Asia-Pacific migration data report 2025. https://reliefweb.int/report/world/asia-pacific-migration-data-report-2025 (Accessed 12 January 2026).
Kementerian Pelindungan Pekerja Migran Indonesia. (2026). Data layanan penempatan dan perlindungan pekerja migran Indonesia Januari 2026. https://www.kp2mi.go.id (Accessed 12 January 2026).
Little, S. (2023). ‘Half of who you are’: Parent and child reflections on the emotional experiences of reversing familial language shift. International Journal of Bilingualism, 27(2), 217-231.
Montrul, S. & Polinsky, M. (Eds.). (2021). The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and amism. Cambridge University Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581–618.
Portes, A., & Rumbaut, R. G. (2001). Legacies: The story of the immigrant second generation. University of California Press.
Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Blackwell Publishers.
Sagita, A. D. P. W. & Rosalina, S. (2023). Alih Kode dan Campur Kode Pada Keluarga Bapak Wahyudi Di Kampung Cibitung. Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan, 9(15), 27-35.
Saragih, E. Pasaribu, T. K. & Sihite, J. E. (2025). An Analysis of Maudy Ayunda's Code-Mixing and Code-Switching on The Merry Riana’s Podcast. PROJECT (Professional Journal of English Education), 8(2), 368-378.
Scontras, G. Fuchs, Z. & Polinsky, M. (2015). Heritage language and linguistic theory. Frontiers in psychology, 6, 1545.
Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge University Press.
Suhita, R., Saddhono, K. & Setiawan, B. (2025). KATA, BUDAYA, DAN INTERAKSI: Pemakaian Bahasa Indonesia Di Lingkungan Pekerja Asing. Tren Digital Publishing.
Tang, C. & van Heuven, W. J. B. (2009). Cross-lingual intelligibility between Chinese dialects. Dalam Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS), 1994–1997.
Zuhro, F. & Raharjo, R. P. (2022). Alih kode dan campur kode pada tuturan komunikasi antara orang tua dengan anak perspektif sosiolinguistik. Jurnal Bastra (Bahasa dan Sastra), 7(2), 192-197.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Tabsyir: Jurnal Dakwah dan Sosial Humaniora

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







